F.        D.        R        e        e        v        e


Robert Frost in Russiaan interview on New Hampshire Public Radio


Interview with The New York Quarterly

The interviewer tries, pretends to disappear into his questions, and the interviewee sounds nearly alone on a journey of talk, of philosophizing. Interviews --- printed interviews --- take on a formality that belies the bubble and fizz of speech. I met F. D. Reeve in his Vermont village, in a fine little coffee shop. He wore jeans and a soft brown sweater over a denim work shirt. Among such cordial people confronting the snow and delighting in the mountains, it is no wonder Reeve is happy there. In this setting with the growing sun of spring pouring through the window, I asked serious questions about his work, beginning with a small question:
    
NYQ: When you write, is it paper and pen or computer and keyboard?
 
It’s everything. It’s everything. Years ago, it was just pen and ink. But now I can put it on the computer and I can actually correct it. You get so that the computer becomes invisible. But I still have to work from a hard copy.

NYQ: Is there a special where or when?

No. Riding along on these big highways is a very good time [for writing]. You have pen in hand. You just watch the road and you think of your line and you get it. Sometimes you can get four, five, six or eight lines. And there is going to be a stop. There is going to be a red light, something to stop. There is no bad time to write. You get some good ideas in the middle of night, you should have put a pen and paper near you. You can’t write on the pillow. [If you don’t write it down] it’s gone, all gone. Like a charming dream.

NYQ: Do you remember your first poem?

No. How would you do that? It’s good we forget so much, so many mistakes, so many tries. The challenge is always to see more, know more, broaden your range, extend your themes. I began to get serious in college. My first nationally published piece was in college.

NYQ: Is the reader’s (or listener’s) sigh at the end of reading a piece, the poet’s applause?

I don’t know what I think. That’s a neat question. What’s wrong with a smile? Or just, “Holy Jesus!” Or, “I’ll be damned!” Or, “Hey! I never thought of that.” Or …whatever. It’s surprise. It’s pleasure. It’s excitement. It’s that you can go back and look at it, again. It’s being ready to look at the next thing.

NYQ: In your poems you allude to Achilles and Ajax, to Virgil and Rome, to Dido and Troy. You allude to native Americans in their canoes on Lake Champlain (in The Moon and Other Failures). We hear about King Arthur, about Hephaestus, the Greek god of fire and crafts (poetry?), of Hermes and the cattle of Apollo. The lovers Abelard and Heloise. Classical studies and mythology and Shakespeare figure in your poems. Your allusions are many and really fuel your thought …and, obviously, your poetry. Does today’s poet do that?

Oh, yes, some do. Sure. The point is if you’re going to try to find the borders in terms of which you can share the Book of Knowledge with other people, you’re going to have to reach for the most shared material. Of everything that contributes to our culture. One of the big splits between cultures is that ancient Greece isn’t thought to be a part of modern Black and Latino cultures. Strictly speaking, it’s not part of mine, either; but, it is how theirs, yours and mine all share language …now. So, it’s part of what we’re actually working with. We can say there is no reason why we can’t share Central or South American public poetry, the decima, or any political poetry. Or poetry from Africa. There are important forms in languages that don’t readily adapt to expression in our language, but there are ways around such “obstacles.” It all depends on how honest we want to be with what our thoughts are, how skilled we can be at extending our contemporary language. The ancient world was as much a combination of peoples as the world is now.

NYQ: We’re all humanity first before we are separate cultures.

True, except it’s the culture that has come to us. We live in a culture and carry it around with us like a snail in a shell. If you want to ask, what do I leave out [of my poetry] …all the Eastern. There is very little reference to Indian or to Chinese [history]. Though I appreciate their long traditions and admire contemporary work and know some Indian poets who write in English. There is one recent poem of mine you might want to take a look at that carries references to Arabic. I don’t know Arabic. And Arabic isn’t part of the English/Germanic language tradition. So that it’s alien in that sense. But I have been conscious for a long time of the need to get disparate cultures together and greatly admire the poets who do.

NYQ: Your range is great: from the classical to the jazz of The Urban Stampede and The Return of the Blue Cat.

I have been doing that ever since “Nightway,” a poem about the relations between Navajo and Western cultures, and “Aclyone” and “Urban Stampede,” updates, you might call them, of the old myths. I keep working on new ones. I have another long poem. An adaptation of the Daedalus-Icarus myth, that’s called “The Puzzle Master.” It’s using other names because it’s been transposed to the Caribbean. There’s Daedalus and he’s named “Delling.” There’s “Ingram,” who is Icarus. And there is a chorus of what I call “Caribes.” They have to play a number of different roles. A wonderful electronic-music composer, Eric Chasalow is writing the music for it. It’ll be a multi-media presentation, something quite new.
    The idea is to make poetry a public presentation. At the same time preserving its depth, its resilience, its inventiveness, its range …in itself. In other words, not to “dumb it down.”

NYQ: I am getting a great sense of poetry being vibrant and alive in 2005. Other people might argue otherwise; but, you certainly don’t give that impression in this conversation.

I hope not. It’s certainly not dead. No. Absolutely not. In fact, what I would like to do is make sure poetry is appealing. As a way of remembering how to talk, how to think, and how to respect what people stand for and what people do.

NYQ: About your translations from Russian. You were the editor of An Arrow in the Wall, which introduced readers to Voznesensky. What process do you use to translate?

A lot of the translations of Voznesensky and others are done literally. Somebody “Englishes” them and then some poet comes along and “poeticizes” them. But I don’t do that, at all. I just search through the text. I try to hide behind the words, to disappear in the tone of the original. Can’t always do it, but that’s the attempt. Like Lattimore with the Iliad. Or Hank Heifetz’s translation of Kalidasa’s Kumarasambhava.

NYQ: So, is it a literal translation or are you adding a “burnish” to it?

I don’t separate the two. I refuse to separate them. We just did a book. Zephyr’s going to bring out a book. Margo Rosen and I translated it. It’s the work of Anatoly Naiman. It’ll come out in the summer. It’s his first poetry collection in English. And it’ll say “Translated by Margo Shohl Rosen and F. D. Reeve.” Now, that doesn’t mean we did it together. We didn’t. She did half of them. And I did the other half. Even --- in the introduction --- to show the difference between us, some of the differences caused by translating, we compare our translations of two of the same poems.

NYQ: You learned Russian in college. When you visited Russia, did you lecture in Russian or in English?

Both. It depended on the audience. I lectured to Russian students in Russian. And if the class were an advanced English class and they were discussing American poetry I spoke in English.

NYQ: May we revisit your article, “What's the Matter with Poetry?,” which appeared in Nation in May 1993? Please elaborate on these points from your article:

"But the matter of poetry is a broad social concern, the resolution of which will show what we make of ourselves as a society."

I wanted to say first off that there’s nothing the matter with poetry. It’s people who are playing games with it. We need poetry more than ever. If you’re going to diminish the value of poetry; if you’re going to allow advertising campaigns to shape politics, if you’re going to allow political slogans to substitute for debate, if you’re going to allow governmental lying to dominate the news; if the newspapers and the [broadcast] commentators are not going to stand up for any kind of purity of language …there’s nothing except poetry that will serve as a standard for keeping us straight. For keeping some kind of truthfulness in the language. We cannot trust the president; we cannot trust the vice-president, we cannot trust any of the officials. None of them. None of them. None of them. Never mind the people who “spin,” whose effort it is to distort. And the people who don’t have to spin are distorting. If we’re not going to keep our language, we’re not going to keep our culture, we’re not going to keep ourselves.

NYQ:   There are different ways of communicating. We know cats and dogs communicate. Birds communicate. Every living thing communicates. But nobody talks the way we do. And as Eliot’s Sweeney says, “I gotta use words when I talk to you.” The best means of preserving a language is to honor its poetry. Not to demean the poetry.
  "Even if bad poetry obscures the good, it serves a good purpose: It binds people together in their culture. In our country today, culture itself threatens to vanish."

Yes. The “Wall Mart-ization” of poetry. What everyone calls “the bottom line.” Much more significant in the long run is the attention paid to the bottom lines in poetry.
 
"...only through the language of poetry and the politics of consensus can we rebuild our culture."

I believe that completely, Ira.. Because the idea is not to manipulate. As you know, in the last ten or twelve years, a deviant sect or deviant group trying to get power has been able to manipulate the passivity of the country. And to get the complicity of the people who own the means of production: the factory owners, the big businessmen …to go along with it.
To take a current event, today is Monday [March 7, 2005] and on Saturday there was nothing on the radio about the attack on Giuliana Sgrena [the Italian journalist who was freed from captivity in Iraq and subsequently wounded (while an Italian secret service agent was killed) in a questionable shooting by United States forces]. Yesterday, the [New York] Times had a little piece on page 12 which was spliced into another article about the assassination of an Iraqi judge. There was stuff on the [internet] web right away. And today, even public radio began presenting [Sgrena’s] point of view, as well. It’s very, very clear that the version the Americans have given out is absolutely untrue.
You see, that’s permeated our culture. People now expect to be lied to, so they turn away from taking responsibility, even from showing concern. The passivity of their response can only be very frightening. By making them alert and making them aware of what resources the language actually does have, itself, there’s nothing better than poetry. It encourages people to take matters into their own minds and to act.
     We’re headed deeply into Fascism, Ira. The parallels between Russia 1929-1934/7 and Germany 1933-39 and us right now are terrifying. And again, only a minority is trying to prevent it. It’s frightening and depressing.

NYQ: You write further, "More through our poetry --- which keeps our language --- than through anything else can we keep in close touch with our past and with one another." Do you still hold this to be true?

 Absolutely true. Poetry will tell us that and what we must remember. It’s all available. It all depends on what you are willing to do. Where you are willing to put out. Where you are willing to see what’s happening. Where you are willing to take responsibility for your language. If only everyone would pay attention to what’s really said!
 
NYQ: In the article you maintain a focus on the social function and concerns of poetry. How do you feel (relating the poet to the social) about this quote from Kenneth Patchen:
 
"The one who comes to question himself has cared for mankind."

You know where he got that. From Uncle Socrates. Just before he had his third martini. Socrates’ inquiries were based on the faith that ignorance is vicious. That what you don’t know will hurt you. And that’s faith. The prevailing faith, now, is not. The prevailing faith, now, is to hang onto belief and don’t worry about it. In other words, if you don’t know …you can be excused. It wasn’t your fault. I’m saying and Socrates was saying, “No! It is your fault. You should’ve known. Ignorance is no excuse.”
 
NYQ: My editor finds the ending particularly poignant: "What's the matter with poetry? Nothing. In some places there's lots of it like the white-tailed deer; in other places it's as endangered as the spotted owl. But the matter of poetry is a broad social concern, the resolution of which will show what we make of ourselves as a society. For years, a fundamental dispute has been between those who would exploit the earth and those who would preserve it. Same with culture: Fools and crooks will exploit us for profit; people serious about poetry will preserve cultural integrity and individual freedom of expression. To say that poetry doesn't matter is to say that people don't matter."

It’s absolutely true, Ira. You know it, too. You share it, too. In moments that really matter to us, we turn to some kind of poetry or some kind of poetic thought or somebody else’s poetic thought or attach ourselves to it or make it for ourselves. In joy or in grief, we commit extreme emotional expression because language is freighted, loaded, as best it can be to carry an emotional expression. The thing about caring about people is …if we don’t care about the language that way, then it means you’re not going to care about the intense commitment either to people specifically, or in general.
 
NYQ: I find your words to be meditations:

“as a forest in the frozen silence
 left behind when birdsong ends.” (from “Silence,” p. 6, The Moon and Other Failures)
It’s probably one of the most extraordinary moments in the natural year. We have birdsong here. But I can remember the most intense birdsong I ever heard was in a little valley was outside Vence in southern France. The birdsong just filled and filled the valley. It was as if the trees themselves were musical and not just their little singers in the trees. But, then, all of sudden, when their whole sexual cycle came to its close …there was almost no noise, at all.

“and my soul waits for hers where fire makes the bronze shine.” (“Longings,” p. 9)
If you go all the way back to the pre-Greeks, the people of the Heroic Age, they were “Bronze-agers.” They worked copper and tin. They didn’t work iron. That came later. The biggest fire, the best fire we have to make anything shine is the sun.

“If soul is form and gives a body life,
reality is a gathering of ghosts.” (“Coasting,” p. 13)

That comes from a literal experience. Sometimes a line or lines comes from a literal experience and it expands to complete a poem. I spent a number of summers sailing the Maine coast and I could see shapes and the illusions that happen in fog.


NYQ: “Upstairs, like sunlight, sleep
 steals across the floor from chair to chair.” (“The Club,” p. 14)

You have to be very lucky in life, you know that. And, also, when you write you have to be very lucky. All of a sudden just, at some point, you don’t know why, a metaphor comes and it pulls a series of ideas and figures together. I suddenly fancied sleep, like an old Greek goddess, stealing across the floor and tapping each old man in his chair.

NYQ: And, in The Urban Stampede, the Born Observer observes, “When he holds up a glass to see / what nature is, it’s himself he sees.”

That’s Narcissus.

NYQ: Your “Vermont Sonnets” are as beautiful as prayer and go from quatrains and couplets and tercets to forms that are independent or American or …iconoclastic? But remain as beautiful as prayer.
 
 What I wanted to do was put together a short sequence. I didn’t know how many there’d be. I’d have been very happy if there had been a dozen or fifteen. But I went with seven. And what I wanted to do was to open the form up. And at the same time the form is still recognizable. And the intensity and the relationships are retained within the form. The basic sonnet structure remains, but altered, adapted, loosened and reshaped.

NYQ: Robert Frost needs to rise in a conversation with you. You were his friend, companion and translator on the historic 1962 State Department visit to the then Soviet Union. He (and you) met poets Akhmatova, the aforementioned Vosnesensky and Yevtushenko and premier Nikita Khrushchev. Your Robert Frost in Russia has been re-issued. A small book with large implications.

 He kept saying, Ira, that he didn’t want the State Department to do it and that it didn’t sponsor it. He was being transported by Stewart Udall [Kennedy’s Secretary of the Interior]. I got involved because the State Department wanted to send a woman along and [Frost] screamed and said, “Absolutely not!” And so they had to look around for somebody to go. I didn’t really want to go. I said why should I go? If he’s going on this jaunt to just look at pretty pictures and give interviews what am I doing there? There’s no point to it. So, they asked me, “What would you do? What do you want?” I said, “If I am to go, he’ll have to agree ahead of time that he will meet some of the leading literary people of the day…”

NYQ: Yevtushenko, Akhmatova?

 Well, Akhmatova, yes. Yevtushenko he would’ve met anyway. But Chukovsky, Granin, Oksman, Alexeyev, Tvardovsky. If he didn’t want to do that, there was no point in my going.

NYQ: The holy grail to Frost was a meeting with Khrushchev, which did happen; but, under difficult circumstances …and a fever.

Well, that was simply nerves. He was old and apprehensive and knew the spotlight was on him.

NYQ: Frost’s first collection was titled Twilight (a private printing of two copies for Elinor, his wife-to-be and for himself). You have a poem titled “Twilight” about a walk in the woods in that dissolving time of day. And Frost has a playful little poem --- “The Telephone” --- which claims that flowers allow lovers to “keep in touch.” Your “Telephone” also ponders communication, but reaches back to ancient Greece and Hermes and Apollo and Athena. But, ultimately, concerns a lover, as well.

 It’s a good question, very nice way to put it; but, no, [the Frost titles] were not in my mind, at all.

NYQ: Your poems show a practical knowledge of building and of birds and wonderful words (“subtends a millenarian moraine” and “coffled,” to name a few in just one poem --- “Roller Coaster,” p. 22). When and how did you come to have such respect and love for words?

My whole life changed when I went to college. I didn’t want to go to that college but I was amazingly lucky because at that time they sponsored a program being taught by R. P. Blackmur. One day I saw a notice about creative writing, submit work to such-and-such an office. I took some poems I’d written and Blackmur said, “I’ll take you as a student.” Everything changed right there. My life—whatever it has been--was launched. A few years after college, I was picked to be one of the young poets reading at the 92nd Street Y [in New York]. The other two were Denise Levertov and Daniel Berrigan. And it was Blackmur who introduced us.
 
NYQ: When you walk to your bookshelf, what book do you reach for?

 I’d probably reach for the dictionary. I’m thinking of several words that I haven’t had a chance to look up and I keep wondering exactly what they mean and how they’re going to work.

NYQ: There has been criticism of the modern poet as more teacher than poet. Should the poet be only a poet? Or ought he open poems for others?

 Well, the reason a poet is a teacher is that he has to live. So it all depends on what devices society has set up for him. 75 and 80 years ago a lot of poets were making it by working for newspapers. You could piece together a living by doing some editorial work and by writing stories and by scribbling things. By the time people like me came on the scene you had to be already very successful. Like Auden, for example, in order to do it. But Auden’s comrade Spender made his living as a teacher. Amherst’s Meiklejohn set Frost up. It’s all word related.

NYQ: Thank you for our chat today. And thank you, F. D. Reeve, for writing:

    Come, marshal the clouds, scatter the sunlight,
    make grass grow on October ground;
    in the immortal night
    give us each other’s sound.

(from “On October Ground,” p. 50 of The Urban Stampede and Other Poems)
Thank you.

 —Ira Joe Fisher

H       O       M       E


F.        D.        R        e        e        v        e

l    c    s    f    d    r    @    s    o    v    e    r    .    n    e    t